Dafuq with calling Yang Guo (杨过) "Penance". I don't care if that is what his name means whatever but you dont have to translate Chinese names like that. I can't take this translation of Jin Yong's book seriously omg
Like, there's this character in Mysterious Lotus Casebook called "Duo Bing", can you imagine if you call him "Always Sick"?? Chinese names don't have to be direct translations omg
@liztai I spoke to Gigi at length about this. I was against the name translations, but have come around to accepting such an approach is necessary for readers who are new to both the wuxia genre and Chinese settings.
It also puts the reader in the perspective of a native speaker. Native speakers know what his name means each time we hear the name.
Really hope these novels help get new readers interested in the genre and then move on to translations that retain more pinyin terms.
@jenxi i don't think I will be able to relate to that reasoning as I am not from the US but I suppose if it appeals to them....
I mean, it is just weird to me. I will kill anyone that goes around "describing" my name.
It feels patronizing. Not sure if all Chinese people feel this way, but sometimes i feel the names are translated this way to make them sound more Oriental and exotic
Like, we don't call people named Peter "the rock", for eg. so why do it to Chinese names? I don't get it
@liztai The official translations are from a British publisher, probably targets all English-speaking readers who are new to the genre. And from what I’ve observed, many readers have English as a second language.
It helps that the names aren’t too confusing and easier for them to remember/track.
@jenxi lol Chinese names are confusing. Oh well I suppose I can understand but still!