טוב, אז לפני כמה חודשים ביקשתי¹ רעיונות לשם חדש. אני עדיין לא בטוחה שזה מה שאני רוצה, אבל ברשותכן אני עושה כאן ניסוי לא סופי (ירגיש לי מתאים, יופי; לא, לא): מאיה, Maja, مايا.
„יודה” לא deadname ואמשיך להשתמש בו בסיטואציות שבהן הדברים ילכו חלק ופשוט יותר איתו (מכרות שאין לי חשק לעדכן, מקומות בהן אני רשומה כ„יודה” או „יהודה” וכד׳).
היו שמות יפים אחרים שגלגלתי בראש, אבל כולם נפסלו או לא הועדפו מסיבות שונות. „מאיה” נחמד לי בצליל, ונולדתי בחודש מאי אז זה קצת בחר את עצמו.
טוב, עכשיו למשימה הקשה באמת: למצוא ניק / handle / שם־משתמשת בשביל חשבונות חדשים. אני לא אוהבת את Rumpelstilzchen/Rwmpelstilzchen הקיים.
הסיפור מאחריו, אגב, הולך ככה. נכון ג׳ימייל? אז פעם זה היה דבר מיוחד וקיבלו הזמנות כדי להרשם לשירות. קיבלתי הזמנה ממכר, וניגשתי להרשם. שם משתמש אחד שניסיתי היה כבר תפוס, וגם שני, ושלישי, ואולי רביעי (לא זוכרת כמה ניסיתי וכולם היו תפוסים). אז אמרתי לעצמי, „איזה שם אף אחת לא יודעת? איזה שם יהיה פנוי?
וכמובן ש„עוץ לי גוץ לי” (Rumpelstilzchen בגרמנית) היתה התשובה שעניתי לעצמי כ„שם שאף אחת לא יודעת”. אכן היה פנוי, ונרשמתי כ־rumpelstilzchen@gmail.com (שמאז נחסם יום אחד מסיבה עלומה). למה Rwmpelstilzchen? כי יש מקומות שבהם Rumpelstilzchen כבר תפוס, אבל Rwmpelstilzchen תמיד פנוי בכל מקום (האות w מסמנת תנועת /ʊ/ או /uː/ בוולשית).
למה להחליף? כי עוץ לי גוץ לי הוא בעעע, ולא מתאים לי ששם כזה ייצג אותי. עכשיו אני צריכה לחשוב על רצף תווים מתאים שיהיה פנוי בכל מקום (ruxotves מתאים רק ל־hed.im הרי).
בינתיים בגזרת שמות המטא nomenestomen נראה כבר תפוס לפחות בחלק מהמקומות. גם omenestnomen המתחכם.
גם omnomnomen קיים כבר
טוב. החלטה התקבלה: זה יהיה מונח בלשני. השאלה היא כמובן איזה. הצעות מתחכמות ומרובות רבדים (או פשוטות) תתקבלנה בברכה.
בטח גם onomatopoeia תפוס...
מה דעתך על prosopopoeia? זה מונח רטורי שאני אוהבת. פעם רציתי להשתמש בו לתיאור התופעה הלשונית האתיופית (ואולי מזרח אפריקאית) של גרמטיקליזציה של דיבור ישיר.
או בערבית קלאסית מעוברתת: הסתבכתי ואת המחשב שלי.
פירוש להדיוטות? משהו שקשור לתחביר של و ואקוזטיב?
כן, واو المَعِيَّة ("ה־ו' העִמית") נראית כמו ו"ו החיבור, אבל היא תמיד מלווה באקוזטיב (النَصْب) ויש לה משמעות קומיטטיבית ("עם־...").
https://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%88%D8%A7%D9%88_%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B9%D9%8A%D8%A9
ואם את רוצה דוגמה מגניבה בערבית מדוברת, אז בשיר "שאדי" של פיירוז יש דוגמה בבית הראשון:
من زمانْ أنا وزغيرِة
كان في صبي
يجي من الحراشْ
إلعب أنا ويّاه
كان إسمو شادي
إلعب أنا ويّاه = [הייתי] משחקת אני ואותו
מגניב. [זה](https://en.wiktionary.org/wiki/%C3%A2#Welsh) לא מפתיע אותך, נכון?
שום דבר לא מפתיע אותי בשפת־החתולים־המטיילים־על־המקלדת. אני יודעת שזאת שפה שמית עמוק בלב.
כסות ה״א דקה…