hachyderm.io is one of the many independent Mastodon servers you can use to participate in the fediverse.
Hachyderm is a safe space, LGBTQIA+ and BLM, primarily comprised of tech industry professionals world wide. Note that many non-user account types have restrictions - please see our About page.

Administered by:

Server stats:

9.6K
active users

#louischa

0 posts0 participants0 posts today
Elizabeth Tai | 戴秀铃 🇲🇾<p>Dudes I am so indescribably happy that there will be another Jin Yong adaptation. If I am not mistaken, a series of dramas will be made based on Jin Yong&#39;s stories. The trailer looks magnificent and really reminds me of the wuxia dramas I used to watch. Oh please let this be good 🙏</p><p><a href="https://hachyderm.io/tags/Wuxia" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>Wuxia</span></a> <a href="https://hachyderm.io/tags/LouisCha" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>LouisCha</span></a> <a href="https://hachyderm.io/tags/CDrama" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>CDrama</span></a> <a href="https://hachyderm.io/tags/CDramas" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>CDramas</span></a> <a href="https://hachyderm.io/tags/TV" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>TV</span></a> <a href="https://hachyderm.io/tags/China" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>China</span></a> </p><p><a href="https://youtu.be/-Kh7ZmyUqBo?si=UskYS7g9-4eOxEva" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer" translate="no"><span class="invisible">https://</span><span class="ellipsis">youtu.be/-Kh7ZmyUqBo?si=UskYS7</span><span class="invisible">g9-4eOxEva</span></a></p>
22<p>Anna Holmwood translated the name of Guo Jing's teachers as "The Seven Freaks of the South".</p><p>NLP tools like MeCab often have a thing where you can ask for the top-2 or top-N best parsings, not just one, and times like these I wish I could ask the translator, "what were your #2 and #3 picks for that name"?</p><p>Cuz. Should I parse this as, "seven <em>weirdos</em> of the south"?</p><p>Or, "seven <em>wonders</em> of the south"?</p><p>(In <a href="https://octodon.social/tags/JinYong" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>JinYong</span></a> aka <a href="https://octodon.social/tags/LouisCha" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>LouisCha</span></a>'s Legends of Condor Heroes.)</p>
22<p>Because I was raised in languages that had separate words for maternal vs paternal grandparents and aunts and uncles, it turned out that I didn’t know one of my grandmothers’ names till I went to write my wedding invitation in my twenties. (I only knew the other grandmother’s name because my dad had mentioned it once to illustrate a point of grammar it contained.) By then I was Americanized so this felt really weird and alien to me. My kids know their grandparents’ names in part because of this and because English just has “grandpa” and “grandma” (though mainly because it’s good to teach kids family members’ full names and important phone numbers).</p><p>That reminded me of this tidbit in Louis Cha’s <em>Legends of Condor Heroes</em> wuxia novel translated brilliantly by Anna Holmwood:</p><blockquote><p>‘But why had she not told Guo Jing [her son] Skyfury’s name? Lily Li was an illiterate country girl and she had only ever referred to her husband by the traditional “Brother” as a sign of respect. She had never thought to ask his given name.’ (Volume 1, <em>A Hero Born</em>)</p></blockquote><p>The ways cultures handle names and titles are so rich and variable. I love encountering new ways people do this.</p><p>(<a href="https://octodon.social/tags/JinYong" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>JinYong</span></a> <a href="https://octodon.social/tags/LouisCha" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>LouisCha</span></a> <a href="https://octodon.social/tags/wuxia" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>wuxia</span></a>)</p>
22<p>One of my favorite parts of this second volume of the <a href="https://octodon.social/tags/JinYong" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>JinYong</span></a> (<a href="https://octodon.social/tags/LouisCha" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>LouisCha</span></a>) novel of <a href="https://octodon.social/tags/LegendsOfCondorHeroes" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>LegendsOfCondorHeroes</span></a> (“A Bond Undone” translated by <a href="https://octodon.social/tags/GigiChang" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>GigiChang</span></a>) is here—one of the eponymous condor heroes, a man, is fleeing for his life and reaches the inn and calls out to his girlfriend inside:</p><p>&gt; “Lotus, help! That man is here! The one who wants to drink my blood!”<br>&gt; <br>&gt; “Don’t worry! We’ll teach him a lesson!” Lotus was keen to try out the Wayfaring Fist.</p><p>😊 it’s also got Ghibli-levels of food 🤤</p>
22<p>I also devoured the first volume of the “<a href="https://octodon.social/tags/LegendOfCondorHeroes" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>LegendOfCondorHeroes</span></a>” novel by <a href="https://octodon.social/tags/LouisCha" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>LouisCha</span></a> (aka <a href="https://octodon.social/tags/JinYong" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>JinYong</span></a>) translated by <a href="https://octodon.social/tags/AnnaHolmwood" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>AnnaHolmwood</span></a> in 2019.</p><p>Couldn’t put it down over the long weekend. It pops! i was surprised to see it had, like “Crouching Tiger Hidden Dragon”, a large chunk of the story set in the Mongolian steppe. <a href="https://octodon.social/tags/Temujin" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>Temujin</span></a> is a character and I am there.</p><p>I loved Holmwood’s disparaging comments in the preface about the “untranslatability” of this author’s oeuvre. She demolished that myth 👏</p>
22<p>A few years ago I listened to a brilliant lecture by academic and Mandarin-to-English translator John Minford around the time he finished translating “The Deer and the Cauldron” <a href="https://octodon.social/tags/wuxia" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>wuxia</span></a> novel by <a href="https://octodon.social/tags/LouisCha" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>LouisCha</span></a> and recently saw the 2020 TV production was streaming on Viki and Bezos-site, and. </p><p>And. I. Love. It. So. Much. 😁</p><p>I gather it was pretty unpopular in China, it was bowdlerized by censors, it was cut to the point of being hard to follow if you weren’t familiar with the story (see harvestmoon’s review at <a href="https://mydramalist.com/33927-the-deer-and-the-cauldron" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank"><span class="invisible">https://</span><span class="ellipsis">mydramalist.com/33927-the-deer</span><span class="invisible">-and-the-cauldron</span></a>).</p><p>But I adore Zhang Yi Shan’s wonderfully mercurial acting, I love the chemistry between Xiaobao and the Kangxi emperor, and I’m having a great time watching it despite the jarring jumps (thanks censors!).</p><p>Viki also has the 2014 production (which I watched a few minutes of), and I can buy the 2008 production on Bezos-site, the one that harvestmoon says is the closest to the novel, but frankly I love Yi Shan’s humor so much I’ve decided to finish the 2020 production.</p><p>Fight me!</p>