@adriano I am not an expert on translation, but Deepl supports Japanese
https://www.deepl.com/en/translator

@adriano I am not an expert on translation, but Deepl supports Japanese
https://www.deepl.com/en/translator
Hello everyone!
I'm on the lookout for opportunities as a Copywriter/Chinese-English or Italian Translator/Art Reviewer/Curator. I'd be grateful for your referrals!
Check out the link in bio for my work. If you like what you see and want to buy me a coffee, you can do so via the PayPal link. Every cup counts! ️
Please help reboosting Your support means a lot
Thank you!!
If you follow #meme you get a lot of memes in different languages which makes it impossible to understand them.
I suggest adding English alt text into the #meme pictures or better adding the text into the post, then the translate feature could help.
Another approach would be to tag with a country shortcut like
#meme_en
#meme_de
#meme_es
#meme_fr
Then people could follow their language.
Just my two cents...
What has a beginning, also has an end… the new translation by Kurt Steinmann teased me and indeed it was a great joy to read the Odyssey for once! Overall took me about 2 and a half years - with some Proust in between but that’s the next big thing.
@the5thColumnist Here are a couple of my favorite applications of #AI #Translation and #Hermeneutical analysis and #CloseReading of #Musical #Lyrics #PolicyOfTruth #DepecheMode https://youtu.be/M2VBmHOYpV8?feature=shared
Browse the @fictionable #archive with more than 50 exclusive #ShortStories from writers including Samantha Harvey, Jenny Erpenbeck, @mjohnharrison and more…
https://www.fictionable.world/issues_front.html
Image: CM
#books #reading #writing #translation #comics #fiction #blog #bookstodon @bookstodon
The Art of Arabic Translation: An Interview With Roger Allen https://themarkaz.org/the-art-of-arabic-translation-an-interview-with-roger-allen/ #Arabic #literature #translation
“I wanted to honour #Scots in a dramatic, vocal context, just as [Edwin] Morgan did in his translations, & so I've tried to bring Pessoa to life in that new context – to embolden his characters, reimagining them a century later, dislocating them to a context more personal to me. Ultimately I tried to care for the poems as if they were my own.”
—Colin Bramwell on FOWER PESSOAS, a reimagining of Fernando Pessoa’s poetry in Scots
https://themadridreview.com/f/fower-pessoas-by-colin-bramwell---a-q-and-a-with-the-author
I google an obscure expression in Robert Louis Stevenson to find other examples that might tell me what it means. All the google hits point to the RLS story itself that I'm translating. /-:
translating Topografien (topologies) into something that feels and reads right is going to be difficult… will have to see how it goes #translation
@geraineon
@mariam_al_masri_author (This might interest you. And what ever discussion results.)
I translate some. But to retain the flavor I use some transliteration, but only after I carefully work in what the words mean. I footnote rarely unless I am quoting something or it seems important. Like I have used an archaic word. Often it is in a glossary or table of characters.
Some examples:
“But excuse me, I am being rude. I am Yakkai Yogen, Seer of the Left, Servant of Her Majesty the Empress.”
The name and title would be 厄介予言左の陰陽道
The name is transliterated, which is what do with all names. I may provide the kanji in a glossary, but seldom translate them. So in the example I would provide the Kanji but not the translation, “Troublesome Prophet”
The table of characters reads: "Yakkai Yogen (厄介予言) Seer of the Left (厄介予言左の陰陽道) Empress’s inugami familiar:
The rest is translated. I never correct Seer to the more correct Onmyōdō; way of Yin and Yang; occult divination system based on the Taoist theory of the five elements.
It is too complicate and I not writing historical fiction.
But I eventually work in how the Empress is referred to and addressed when a friend explains to the main characters.
“Don’t use the Empress’s name; always address her as Heika, ‘Her Majesty,’ and, when referring to her, use Kōgō Heika. Takiyasha-hime, as she was known while alive, led an undead army against Emperor Suzaku and still hates the imperial line. The details are unimportant. What is important is to address her appropriately. Your lives depend on it.”
I use a rare footnote, however, below are sample exceptions.
*Utaushō (歌う閶) and Kagurashō (神楽閶) are sister kodama (tree spirits) guarding the path to Hanayome-shin’s shrine. Their names mean “Singing Gate of Heaven” and “Divine Gate of Sacred Music.” Ura sings, and Kagu plays a kagurabue flute.
* Nagamatsu Tomo (永松友雄) 永 means eternal, 松 means pine, and 友 means companion.
The first one is because the 閶 kanji is archaic and even someone interested in the names would have a difficult time with them.
The second, because it is relevant why this name is being used.
Like most translation it is more an art than a science.
#KonbiniIdol #KonbiniIdolWIP
#cnovels #danmei #baihe #Translation
Feeling blessed: working on the translation of a job description for a provincial institution that includes "Developing inclusive recruitment strategies" as one of the candidate's duties.
This will be a life changer for many people.
———
#Apple #AirPods Getting Live #Translation Feature Later This Year
https://www.macrumors.com/2025/03/13/airpods-live-translation-ios-19/
As part of my effort to bring Farsi translation to docs.python.org, I recorded a video for collaborators showing them how to contribute and work with Transifex and started promoting it in the Farsi community. My tweet thankfully reached around 22 thousand views and my telegram post got 3 thousand views, bringing the project to many people's attention.
In a divided world, fiction can break through the barriers that keep us apart, says Rachida Lamrabet:
Catch her on the @fictionable #podcast at https://www.fictionable.world/podcasts/rachida-lamrabet-fiction-perspective-choice-bicycles
#books #reading #writing #translation #comics #fiction #blog #bookstodon @bookstodon
A well-known British publisher has just sent me a contract to translate a book of Japanese literature that I love. The deal has yet be sealed but there’s a good chance I’ll have a new translation out this fall, which would be my first in five years.
The case for adding a prominent "choose your language" button
https://stairjoke.ninja/notes/the-case-for-adding-a-prominent-choose-your-language-button #Apple #UX #multilingual #translation
New newsletter, with info about volume 3 of my translated series, MEMOIRS OF A FRENCH COURTESAN! Tl;dr: the book comes out May 13.
https://wingbackworkshop.com/get-ready-for-memoirs-volume-3-luck/
A proof copy of Volume 3: Luck of my translated series Memoirs of a French Courtesan arrived today! Here are the three books sitting on top of Volume 4, still in the handwritten first draft phase.
#books #indieauthor #translation #bookstodon