Want to thank @jenxi and @chungliwen for putting up with my nagging! Now I get to enjoy #wuxia novels by Gu Long and Jin Yong and the fansubber's hard work.
FYI I always find fansubbed English translations superior to "official ones" as lots of love is put into it.
#AmReading #Books #Chinese #Literature
https://wuxiasociety.com/wuxia-translation-downloads/?updates
@chu you may be interested in this.
@liztai @chungliwen Enjoy! Official translations are bound by in-house style guides and publisher’s rules, so less room to work with.
And they need to get everything done before things go to print. Whereas I can always go in and keep iterating and making small corrections, except for the ebooks.
I also advocate publishing on the web instead of ebooks because I get to drop hover tips everywhere for footnotes for more context and translator notes.
@chungliwen @jenxi A lot of writers want the prestige of being published with publishing houses, But I am like Jenxi, have always preferred web publishing, so am publishing my essays and fiction on substack and my website. I wish more Malaysian writers will do this as I want them to be read internationally, but they are more into the glam of being pubbed by the houses maybe.
@liztai @chungliwen I’m all for self-publishing. The only issue with translation works it that the rights belong to the author. So there’s no way to publish them unless it’s as an adaptation or derivative that deviates significantly from the original.
Would love to bounce ideas on how to create a sustainable way to create such works. There’s a lot of demand from readers, but not enough paying readers for translators like me can focus on it full time.