What does the German word "Lenkigkeit" mean and is it accurately a proper German word?
#workwork
I have reasons to believe that this term only exists within VW and only occasionally manages to escape into the rest of the world like here
@mxk It's not a word. And I am against using it. EVER!
@mxk It sounds like the steering rod of a bike? Like "Lenker".
Or something like the steering wheel in a car "Lenkrad". But I can only guess the meaning. Like "Gelenkigkeit" it could be how easy it is to steer. How much force you need to turn the steering thingy around?
@mxk what da fack?
I would name that something with a position, but this?
@mxk The what?
@mxk I only know „Gelenkigkeit“.
@drehumdiebolzen that certainly doesn't help here. The current context for this term is rather rigid than flexible
@mxk It is *not* a proper German word.
The two words closest (in some metrik) to that are
1) Gelenkigkeit: flexibility
2) Lenkbarkeit: steerability
@DanielaKEngert correct and none of the two is capturing, what is meant here!
@mxk In this context, I would assume it describes which side the steering wheel is mounted (in a vehicle) and no, I don't think it is a real word...
@derherrfreitag yes, exactly.
@mxk in meinem Fachgebiet gibt es viele deutsche Fachbegriffe, die einfach 1:1 ins englische übersetzt wurden. Ich hab auf deutsch studiert und als ich anfing, fachvorträge auf englisch zu halten, hab ich oft gedacht „nie im Leben ist das das richtige Wort!“